Латиница — различия между версиями
Admin (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Различные системы латиницы для русского языка. == Официальные системы == Существует неск…») |
(нет различий)
|
Версия 04:12, 10 мая 2015
Различные системы латиницы для русского языка.
Содержание
- 1 Официальные системы
- 2 Виды латиницы
- 3 Экономия в латинице
- 4 Написание е, я, ю, ё
- 5 Написание ж, ч, ш
- 6 Написание ц, щ
- 7 Написание й, ь, ъ, ы
- 8 Система без диакритик и спецсимволов
- 9 Система, удобная для обучения письму
- 10 Система g/sc
- 11 Система без диакритик и диграфов
- 12 Полутораграфическая система
- 13 Система латиницы, восходящая к белорусской
- 14 Латиница для украинского языка
- 15 Примечания
Официальные системы
Существует несколько официальных систем латиницы для русского языка:
- Проект латинизации русского языка 1929-30 гг., первый вариант[1] (ƶ=ж, ç=ц, c=ч, x=х, ş=ш, sc=щ, í=ь, ú,á,ó=ю,я,ё после согласной (иначе ju,ja,jo), э после согласной записать нельзя)
- Проект латинизации русского языка 1929-30 гг., второй вариант[1] (то же, ü,ä,ö=ю,я,ё после согласной (иначе ju,ja,jo), j=ь, э после согласной записать нельзя)
- Проект латинизации русского языка 1929-30 гг., третий вариант (на основе Нового Тюркского Алфавита)[1] (то же, ь=ы, j=ь, y=ю, ə=я, ɵ=ё, э после согласной записать нельзя)
- Академическая 1906-25 гг.[2] (на основе чешского, ch=х, ю=ju (ĭu после согласных), й=j)
- Географического общества 1911 г.[2] (zh=ж, ch=х, tz=ц, tsh=ч, ju=ю, е=э=е, ё нет, j=ь (j' перед ё,ю,я))
- Наркомата связи[2] (j=ж, i=и=й, ou=у, kh=х, ts=tz=ц, tch=ч, ch=ш, iou=ю, е=э=е, ё нет, ь пропускается (в середине слова = i))
- Внешторга[2] (zh=ж, kh=х, z=ц, ch=ч, ju=ю, е=э=е, ё нет, j=ь)
- ОСТ 8483 1935 г.[2] (zh=ж, kh=х, c=ts=ц, ch=ч, ju=ю, j'=ь (может пропускаться в конце слова и между двумя согласными))
- Академическая 1939 г.[2] (h=х, c=ц, ю=ju, šč=щ, ь=j (' перед е,ё,и,я,ю), e (или é? по Щербе непонятно)=э)
- Академическая 1968 г.[3] (x=х, c=ц, '=ь, 'ji=ьи, 'а/#ja=я, e=э=е, гачеки/h, щ=ш+ч, ч после ш как .č/.ch, ъ дефисом или отсутствует (по тексту непонятно), особые указания на о после й и ь, но опечатка в тексте не позволяет понять точно)
- ГОСТ 16876-71[4] (zh=ж, x=х, cz=c (перед i,e,y,j)=ц, ch=ч, shh=щ, y=ы, eh=э, ъ=") - два регистра[5]. Его копирует СТ СЭВ 1362 (1978)[4]
- United Nations romanization system (1987)[4] (h=х, š=ш, šč=щ, è=э, ju=ю, ë=ё)
- ISO/R 9 (вариант 1954)[4]
- ISO/R 9 (вариант 1968)[4] (ch=х, š=ш, šč=щ, ė=э, ju=ю, ë=ё)
- ISO 9 = ГОСТ 7.79-2000[4] (система А: h=х, š=ш, ŝ=щ, è=э, û=ю, ë=ё) (система Б: x=х, ch=ч, cz/c=ц, sh=ш, shh=щ, e`=э, yu=ю, yo=ё, y`=ы) [6]
- American Library Association & Library of Congress (ALA-LC) romanization tables for Slavic alphabets (1997)[4] (ĭ=й, zh=ж, ë=ё, i͡u=ю, ė=э)
- British Standard 2979:1958[4] (ĭ=й, zh=ж, shch=щ, kh=х, ë=ё, é=э, yu=ю, ȳ (ui в British Library)=ы)
- BGN/PCGN romanization of Russian (1944)[4] (y=ы=й, zh=ж, shch=щ, kh=х, ë,yë=ё, используется также точка в середине строки для разделения сочетаний типа тс)
- Приложение № 7 к инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию (2004)[7] (y=ы=й, zh=ж, kh=х, ts=ц, shch=щ, yu=ю, ъ=`, ь=`` (в ряде имён пропускается или пишется как i), ё нет)
- Регламент оформления загранпаспортов, вступивший в силу 16 марта 2010 года: А/A, Б/B, В/V, Г/G, Д/ D, Е/E, Ё/E, Ж/ZH, З/Z , И/I, Й/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TC, Ч/CH, Ш/SH, Щ/SHCH, Ы/Y, Э/E, Ю/IU, Я/IA[8]. Используется также в ГОСТ Р 52535.1-2006[9]
- Русская азбука Морзе (дата неизвестна, в русской версии аппарата Юза было совершенно другое размещение русских букв, несмотря на разный порядок клавиш, на разных образцах одинаковое: [7][8]) (q=щ, v=ж, x=ь, дополнительные комбинации, ё отсутствует)
- Телеграфный трёхрегистровый код МТК-2 (1963) (односимвольный пятибитный, q=я, v=ж, x=ь, нет ъ, ё, ч)[10]
- KOI, КОИ, ГОСТ 19768-74 (1974) (q=я, v=ж, x=ь, спецсимволы, нет ё и заглавной Ъ)
При этом закон "О языках народов Российской Федерации" гласит: "В Российской Федерации алфавиты государственного языка Российской Федерации и государственных языков республик строятся на графической основе кириллицы. Иные графические основы алфавитов государственного языка Российской Федерации и государственных языков республик могут устанавливаться федеральными законами." [9]
Виды латиницы
Требования к латинице различаются в зависимости от области, где она должна использоваться.
- латиница для чата должна быстро набираться в английской раскладке;
- латиница для набора кириллицы на клавиатуре без русских обозначений должна быть обратимой и легко набираемой (возможны системы в одно нажатие; с шифтами; в два нажатия);
- латиница для идентификаторов в языках программирования должна укладываться в английский алфавит без спецсимволов (даже без апострофов);
- латиница для документов желательно должна быть обратимой (хотя в существующей паспортной системе РФ это не так);
- латиница для поиска в базах (например, как у Старостина[11]) должна набираться в английской раскладке и, по идее, быть обратимой; хотя неточный поиск убирает последнее требование.
Если латиница предлагается для использования повсеместно вместо кириллицы, то ничто не заставляет привязывать латинскую орфографию к кириллической. В частности, можно писать по польским правилам, имитируя польский язык (как в хронике Быховца). Возможна также этимологическая латиница (более соответствующая морфологическому принципу письма).
Экономия в латинице
Насколько малым по площади можно сделать текст латиницей? Для славянских языков самая лаконичная латиница — чешского типа. "Понедельник начинается в субботу" в чешском переводе занимает 336899 символов против 336163 на русском и 336047 на болгарском (для сравнения, 363828 на английском). В каждом случае пробелы не учтены. В чешском алфавите 41 буква, не считая диграфа ch. Цифры при наборе в чешской раскладке используются под буквы. Кроме алфавита важная причина лаконичности — неполногласие.
В основном речь идёт о нескольких буквах: ж,ц,ч,ш,щ,э - доля которых в тексте в сумме 3.4% (больше всего ч=1.2%). Доля ю,я - 2.2% в сумме (0.5% + 1.7%). Но нельзя не экономить на е (7%). Доля ё - 0.45%, погоды не делает.
Символов в любом транслитерованном тексте в среднем больше, чем в нём же, записанном кириллицей. Но даже самые "толстые" транслиты при наборе шрифтом Times оказываются короче того же текста кириллицей.
Написание е, я, ю, ё
Основные методы написания после согласной:
- с i слева (так в польском: чревато путаницей идёт=идиот; поэтому в ALA-LC используют лигу (i͡u), а в академической системе 1906-25 гг. - диакритику над i (ĭu); можно взамен ставить диерезис или разделитель (' или h) в словах типа идиот)
- с j слева (как и в начале слова или после гласной)
- с y слева (сочетания ы+э/а/у/о редки, в основном с приставкой вы-)
- с диакритикой (акут неудобен, т.к. путается с ударением; из алфавитов с гачками трема для a,o,u есть только в эстонском; полный набор огонков и гачков есть в литовском)
- отдельный знак (латиница не имеет достаточно гласных, остаются согласные и спецсимволы)
- модификация согласных (требуется 42 буквы)
Поскольку русская е встречается очень часто и смягчает согласную, во многих системах её после согласной пишут одном символом: e. Это вызывает проблему написания э после согласных (можно использовать дополнительную букву, диакритику, разделитель типа апострофа или немого h или удвоение e).
Основные методы написания в начале слова или после гласной:
- с j слева (как в чешском и польском)
- с y слева (сочетания ы+э/а/у/о в этой позиции не встречаются)
- отдельный знак (тот же, что и после согласной)
Некоторые системы не различают е/э и в этой позиции.
Объединение э, е, ё
Некоторые системы не различают эти три буквы или какие-то их пары. Число образующихся омонимов сравнительно невелико. Это объясняется следующим:
- источники образования ё и е в русском языке - одни и те же (важное отличие в том, что ё редко образуется от ятя, см. ё в позиции ятя).
- э в русских словах встречается редко, в основном в начале слов (см. приставки, буква э)[12], причём в диалектах может йотироваться (етот (Google: 800,000), ентот (181,000)). Йотация начального э сравнима с йотацией начального и: диал. йих (Дяда Стёпа - милиционер 06:20, 14:30), йим (Про Ксюшу и Компьюшу 00:30, Незнайка на луне 3/3 (9 серия) 12:20).
- некоторые е в начале слов произносятся без йотации: с эво́, эщё (оба Alone Coder, Рязань), эдини́ца (иногда Рязань - Alone Coder).
- в кириллической орфографии э после согласных обозначается редко: интернет (из-за 1956:9:3). При заимствовании собственных имён из английского в русский язык звуки /e/ и /æ/ произносятся одинаково: как э без смягчения предыдущей согласной, но только второе пишется как э (см. Д. И. Ермолович "Имена собственные на стыке языков и культур").
- Иногда е пишется даже в начале слов там, где подразумевается э: об Евангелии (Ренан "Жизнь Иисуса"), Евклид. Барсов рекомендовал писать Эвропа.
Однако объединения е=э или е=ё нарушают принцип предсказуемости чтения, который можно сформулировать так: «система записи даёт алгоритм правильного произношения слова по его записи со знаком ударения».
Написание ж, ч, ш
Можно использовать такие варианты:
- Знаки для з, к(ц), с с диакритикой (как в чешском: ž, č, š) - з, с в чешском смягчаются до ж, ш перед гласной переднего ряда (в русском это не так, и знаки для г, х вместо знаков для з, с были бы логичнее для русского). Остальные знаки такого транслита надо приспосабливать к чешской раскладке клавиатуры (в официальных системах этого не сделано).
- Польские соответствия: ż, cz, sz. Остальные знаки такого транслита надо приспосабливать к польской раскладке клавиатуры.
- Знаки для з, к(ц), с с буквой-модификатором (как в английском: zh, ch, sh). Удобно для систем без диакритик. При этом не годится h=х, т.к. получается Пасха=Паша.
- Знаки для г, к, х перед гласной переднего ряда (по первой палатализации) или модификатором (для случая йотовой палатализации, выпавшего ь или заимствования). При этом г, к, х, не палатализовавшиеся перед гласной переднего ряда (например, в окончании) придётся как-то отделять (' или h, или дефис). Такая система интересна в основном для этимологического письма.
- Удвоение символов для з, ц, с.
- Отдельные символы, например, j (как во французском и португальском), c (как в итальянском), x (как в португальском). В этом случае переезжают другие претенденты на эти знаки, например, й на y, ц на ts.
Возможны комбинации этих приёмов - для каждой из трёх букв свой приём (например, в латинизации 1929-30 ч=c, т.к. ч чаще, чем ц).
Написание ц, щ
В отличие от ж, ч, ш, эти два звука часто рассматривают как составные: тс и шч (или сч) соответственно. Поэтому некоторые системы их пишут этими двумя знаками. Объединение ц=тс не годится для обратимых транслитов, но удобно для обучения письму. Для обратимых транслитов возможно объединение ц=тз, но есть проблемы, в частности, с аббревиатурами: заготзерно. В ГОСТ Р 52535.1-2006 ц=tc - обратимое сочетание, хотя в остальном этот ГОСТ необратим. Объединение щ=шч необратимо: веснушчатый. Объединение щ=сч - тем более. Но для обучения письму объединения ц/тс/тьс и щ/сч/шч/жч идеальны.
Знак ş (латинизация 1929-30) или ŝ (ISO 9) для щ неудобен, т.к. его нет в чешской раскладке клавиатуры (есть ли он вообще в какой-то из стандартных раскладок? А есть ли все остальные символы этих систем в этой раскладке?).
Написание й, ь, ъ, ы
Можно объединить й=ь, так как й не используется после согласных, а ь используется только после согласных. Можно объединить даже й=ь=ъ, если не учитывать детали произношения (омонимов не образуется). Этот же знак для й можно использовать в составе я, ю,ё. В словах типа чьи, съезд, объём приходится писать два одинаковых символа подряд, иначе получается неоднозначность чтения. Такое объединение характерно для систем с й=j.
Можно объединить й=ы, так как й используется только перед гласной или после гласной, а ы не сочетается с гласными, кроме окончания -ые и приставки вы-. Окончания -ый и -ые пишутся через два одинаковых символа подряд. Иногда их сокращают до одного, но получается неоднозначность чтения. Такое объединение характерно для систем с й=y.
Объединение й=ь(=ъ) нельзя использовать одновременно с й=ы, так как получается путаница Cье=Cые, Cь=Cы. Но для передачи и,й,ь,ъ,ы всё-таки достаточно двух символов, например, по следующей системе:
- Cа > Ca
- Cай > Cay
- Cаи > Cai
- Cая > Caia
- Cайя/Cайа > Caya
- Cы > Cy
- Cый > Cyy
- Cыя > Cyia
- Cь > CC (удвоение согласной; двойные согласные остаются только на стыках, путаница только сск/ськ)
- Cьи > Ciyi
- Cиа > Cya
- Cия > Ciia
- Cья > Ciya
- Cъя > Cyya
- Cя > Cia
Можно использовать апострофы или другие спецсимволы для ь, ъ. Например, для ъ напрашивается дефис. Такой вариант неприемлем для идентификаторов в языке C.
Можно объединить ь=е или ь=и (скандирующее письмо, в первом случае более этимологическое). Для ъ можно аналогично ъ=о. Без ударений такую запись читать сложно.
Можно разложить ы на два элемента: ы=ъи (ui в British Library). Это весьма этимологично, что проявляется, например, в слове безыскусный. Но ы также может происходить от праславянского ū — в частности, в корнях слов. Некоторые ы происходят от и, ср. рус. дыра и стсл дира.
Можно объединить й=и, так как й происходит от и. Омонимов при этом почти не образуется: самый значительный пример — это войны и воины (спай-спаи, надой-надои, пробой-пробои, стай-стаи), которые в некоторых диалектах неотличимы (Alone Coder, Рязань). Запись с и вместо й можно видеть, например, в фильме «Праздник святого Йоргена» (1930). Проблему вызывают пары словоформ, в которых вариант с й имеет другое ударение: твой!=твои, мой!=мои, рой!=рои, чай!=чаи, клей!=клеи, буй!=буи... Это ситуация типа за́мок/замо́к.
Система без диакритик и спецсимволов
Такую систему можно использовать для идентификаторов в языке C.
а=a, б=b, в=v, г=g, д=d, е=je/e (после согласной), ё=jo, ж=zh, з=z, и=i, й=j, к=k, л=l, м=m, н=n, о=o, п=p, р=r, с=s, т=t, у=u, ф=f, х=x, ц=c, ч=ch, ш=sh, щ=shh, ъ=w, ы=y, ь=j, э=e/we (после согласной), ю=ju, я=ja.
Обратима. Символ q не используется. Замена ъ на o или h превращает систему в необратимую (съ в съезд). Замена э после согласной на he или e превращает систему в необратимую (сэ в сэр). w при чтении этой системы не произносится, работает как разделитель. h тоже не произносится, работает как модификатор. j примерно соответствует /ɪ/.
Система, удобная для обучения письму
Система j/x ("португальская")
а=a, б=b, в=v, г=g, д=d, е=ye/e (после согласной), ё=yo, ж=j, з=z, и=i, й=y, к=k, л=l, м=m, н=n, о=o, п=p, р=r, с=s, т=t, у=u, ф=f, х=h, ц=ts, ч=c, ш=x, щ=sc, ъ=', ы='i, ь=y, э=e/'e (после согласной[13]), ю=yu, я=ya.
Символы q, w не используются.
Можно использовать более эстетичные ia, io, iu, ie для я, ё, ю, je и, соответственно, i'a, i'o, i'u, i'e, iie (или ya, yo, yu, ye, yie) для иа, ио, иу, иэ, ие.
Возможны варианты без апострофов, например, w вместо апострофа. Или такой:
а=a, б=b, в=v, г=g, д=d, е=ie/e (кроме начала слова и "ие"), ё=io, ж=j, з=z, и=i, й=y, к=k, л=l, м=m, н=n, о=o, п=p, р=r, с=s, т=t, у=u, ф=f, х=q, ц=ts, ч=c, ш=x, щ=sc, ъ=h, ы=hi (или w), ь=y, э=e/he (после согласной), ю=iu, я=ia.
Система g/ss
а=a, б=b, в=v, г=h, д=d, е=je/e (после согласных), ё=jo/io (после согласных)/o (после шипящих), ж=g, з=z, и=i, й=j, к=k, л=l, м=m, н=n, о=o, п=p, р=r, с=s, т=t, у=u, ф=f, х=q, ц=ts, ч=c, ш=ss [или x], щ=sc, ъ=', ы=y, ь=j/пропуск (перед j), э=e/'e (после согласных), ю=ju/iu (после согласных), я=ja/ia (после согласных)
- -ия-=-ija-
- -иа-=-i'a-
И, чтобы не нарушать общий принцип:
- -ие-=-ije- (хотя можно было бы -ie-)
- -иэ-=-i'e-
На конце слов после шипящих не пишется j. Нужны также следующие замены:
- -т(ь)ся=-tsa
- -цы-=-tsi-
- -тси-=-t'si-
- -тсе-=-t'se-
Можно w вместо апострофа.
Система zz/ss
а=a, б=b, в=v, г=g, д=d, е=je/e (после согласных), ё=jo/io (после согласных)/o (после шипящих), ж=zz, з=z, и=i, й=j, к=k, л=l, м=m, н=n, о=o, п=p, р=r, с=s, т=t, у=u, ф=f, х=h, ц=ts, ч=c, ш=ss, щ=sc, ъ=-, ы=y, ь='/пропуск (перед j), э=e/ae (после согласных)/'e (после гласных), ю=ju/iu (после согласных), я=ja/ia (после согласных)
- сс=s-s (на стыке морфем)/s (в заимствованиях)
- зз=z-z (на стыке морфем)/z (в заимствованиях)
Система j/ch ("французская")
а=a, б=b, в=v, г=g, д=d, е=ye/e (после согласных), ё=yo/io (после согласных)/o (после шипящих), ж=j, з=z, и=i, й=i, к=k, л=l, м=m, н=n, о=o, п=p, р=r, с=s, т=t, у=u, ф=f, х=x, ц=ts, ч=c, ш=ch, щ=sc, ъ=', ы=y, ь=', э=e/he (после согласных)/'e (после гласных), ю=yu/iu (после согласных), я=ya/ia (после согласных)
- Vе/Vэ: Ve
- VЭ: V'e
- CиV (V ударное): Ci'V
- C'V/CиV (V безударное): CiV
- иjV: iyV
- Vй/Vи: Vi
- VИ: Vi'
- VjV: ViV
Для эстетичности можно -ть=-c (вместо -t'), -ч=-c' (вместо -c), ши=cy (вместо chi), ъ=y (вместо '), ье=ie (вместо 'e), ьjV=iyV (вместо 'yV).
Обозначения мягкости в группах нс, нш, (сзтд)(мпбвф), рс, рб и в конце слов семь, восемь не нужны, т.к. они либо избыточны, либо непоследовательны. Можно пропускать апостроф и между другими согласными (на нём глаз запинается), если снизить требования к предсказуемости чтения. В следующем примере он пропущен в двух лн и в одном лш:
Itak, esco raz: pocemu ya ne mogu suscestvovac? Vo-pervyx, ya ne vpisyvaius v zakony fiziki i biologii. Pri masse piac tonn i razmaxe kryliev desiac metrov ya ne doljen letac. A ya letaiu. Ladno, pusc ya mogu letac, (a cto je ya seicas delaiu?), no ya doljen letac na skorosti ne menche cetyrioxsot kilometrov v cas. U menia posadocnaia skorosc doljna byc kilometrov trista, kak u reaktivnogo istrebitelia, a ya mogu visec na meste kak vertoliot. I otkuda ya znaiu o reaktivnyx istrebiteliax? V etom mire ix net. I esco dolgo ne budet. Opiac otvlekaius. Nado po poriadku. Informatsyia - eto v-tretix. Biologiya - vo-vtoryx. A fizika - v pervyx. Von tam, priamo po kursu, fiziceskoe yavlenie namecaetsa. Perexod elektrostatiki v elektrodinamiku. S dojjom i groxotom. Dolbaniot seicas menia molniei, i polecu po vsem zakonam fiziki. Vertikalno vniz. Svejepodjarenyi i appetitno paxnuscii, s xrustiascei korockoi. S vysoty tysiaca futov. Ili trista metrov. Ili trista tritsac yardov. Mogut slony letac? Pokajite mne letaiuscego slona, i ya svoi xvost syem. A s drugoi storony, kogda ya vzletaiu, na dereviyax suciya vetrom oblamyvaet. Kubometr vozduxa vesit menche polutora kilogramov. Ploscad' moego kryla – ne bolche 15-18 metrov. Na dva kryla - tritsac metrov. I piac tonn. Pocti dvesti kilogramov na metr. Na tonenkuiu pereponku. I maksimum cetyre vzmaxa v sekundu. Net, po normalnym zakonam fiziki ya letac ne mogu.
Система g/sc
Сочетание sc можно применить не только для "щ", но и для "ш":
Scyrokaja elektrifikatsyja jugnyx hubernij dast mosjcnyj tolcok podjomu seljskoho xoziajstva
Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского хозяйства
- ca, co, cu - ча, чо, чу
- ci - чи
- ce - че
- sca, sco, scu - ша, шо, шу
- sjca, sjco, sjcu - ща (сча), що/щё (счо/счё), щу (счу)
- scy - ши
- sjci (или sci, см. ниже) - щи (счи)
- sce - ше
- sjce - ще (сче)
- tsa, tso, tsu - ца (тса), цо (тсо), цу (тсу)
- tsy - ци/цы
- tjsi (или tsi, см. ниже) - тси
- tse - це
- tjse - тсе
- myer - мэр
Cкорее всего, в реальной жизни все лишние (не влияющие на чтение) j бы вымерли, поэтому sci, tsi, nti и т.п., а не sjci, tjsi, njti и т.п.
Itak, esjco raz: pocemu ja ne mohu susjcestvovatj? Vo-pervyx, ja ne vpisyvajus v zakony fiziki i biolohii. Pri masse piatj tonn i razmaxe kryljev desiatj metrov ja ne dolgen letatj. A ja letaju. Ladno, pustj ja mohu letatj, (a cto ge ja sejcas delaju?), no ja dolgen letatj na skorosti ne menjsce cetyrioxsot kilometrov v cas. U menia posadocnaja skorostj dolgna bytj kilometrov trista, kak u reaktivnovo istrebitelia, a ja mohu visetj na meste kak vertoliot. I otkuda ja znaju o reaktivnyx istrebiteliax? V etom mire ix net. I esjco dolho ne budet. Opiatj otvlekajus. Nado po poriadku. Informatsyja - eto v-tretix. Biolohija - vo-vtoryx. A fizika - v pervyx. Von tam, priamo po kursu, fiziceskoe javlenie namecaetsa. Perexod elektrostatiki v elektrodinamiku. S doggom i groxotom. Dolbaniot sejcas menia molniej, i polecu po vsem zakonam fiziki. Vertikaljno vniz. Svegepodgarenyj i appetitno paxnusjcij, s xrustiasjcej korockoj. S vysoty tysiaca futov. Ili trista metrov. Ili trista tritsatj jardov. Mohut slony letatj? Pokagite mne letajuscevo slona, i ja svoj hvost sjem. A s druhoj storony, kohda ja vzletaju, na derevjax sucja vetrom oblamyvaet. Kubometr vozduxa vesit menjsce polutora kilohrammov. Plosjcadj moevo kryla – ne boljsce 15-18 metrov. Na dva kryla - tritsatj metrov. I piatj tonn. Pocti dvesti kilogrammov na metr. Na tonenjkuju pereponku. I maksimum cetyre vzmaxa v sekundu. Net, po normaljnym zakonam fiziki ja letatj ne mohu.
Система без диакритик и диграфов
- abwgdeeſzijklmnoprstvfxcqhßjyjeuə
- abwgdeejziyklmnoprstvfxcqhß’y’euə
- abwgdeejziyklmnoprstvfxchſß’y’euə (не используется q)
- abvgdeejziıklmnoprstufxchſß’ı’eyə (не используется q, w)
- abvgdeejziíklmnoprstufxchſßíıíeyə (не используется q, w) Síeſí eße etix məgkix francuzskix bulohek, da vıpeí hay.
- abvgdeejziíklmnoprstufxchſß’ıíeyə (не используется q, w) S’eſí eße etix məgkix francuzskix bulohek, da vıpeí hay.
- abvgdeejziíklmnoprstufhcqſß’ıíeyə (не используется x, w) S’eſí eße etih məgkih francuzskih buloqek, da vıpeí qay.
Ne mıslə gordıí svet zabavití,
Vnimaníe drujbı vozlybə,
Hotel bı ə tebe predstavití
Zalog dostoínee tebə,
Dostoínee duſi prekrasnoí,
Svətoí ispolnennoí meqtı,
Poezii jivoi i əsnoí,
Vısokih dum i prostotı;
No tak i bıtí — rukoí pristrastnoí
Primi sobraníe pestrıh glav,
Polusmeſnıh, polupeqalínıh,
Prostonarodnıh, idealínıh,
Nebrejnıí plod moih zabav,
Bessonnic, legkih vdohnovenií,
Nezrelıh i uvədſih let,
Uma holodnıh nablydenií
I serdca gorestnıh zamet.
Puſkin («Evgenií Onegin»).
Хотя, для ч симпатичнее выглядела бы ç, нежели q.
Однако, замены можно продолжать, и следующей заменить y (ю) на ü или ú.
Если постараться ещё немного, можно достичь такого эфекта, что практически будут отсутствовать подстрочные элементы (палочки y и q), но получится полная ересь, которую невозможно читать:
Ne mıslə hordıí swet zabawití,
Wnimaníe drvgbı wozlubə,
Xotel bı ə tebe predstawití
Zaloh dostoínee tebə,
Dostoínee dvſi prekrasnoí,
Swətoí ispolnennoí meçtı,
Poezii giwoi i əsnoí,
Wısokix dum i prostotı;
No tak i bıtí — rvkoí pristrastnoí
Primi sobraníe pestrıx glaw,
Polvsmeſnıx, polvpeçalínıx,
Prostonarodnıx, idealínıx,
Nebregnıí plod moix zabaw,
Bessonnic, lehkix wdoxnowenií,
Nezrelıx i vwədſix let,
Vma xolodnıx nabludenií
I serdca gorestnıx zamet.
Puſkin («Evhenií Onehin»).
Полутораграфическая система
В 2010 г. писатель И. Карасев предложил латиницу для русского языка[14], в которой для передачи палатализации гласных согласных, а также для образования ч, ж, щ использовался апостроф в постпозиции:
a b v g d e (ё) g’ z i j k l m n o p r s t u f h c c’ x k’ y e’ u’ a’
Твердый знак факультативно заменяется дефисом, а буква j может использоваться в качестве этимологически значимого мягкого знака (myxj, reg'j).
Эта система имеет преимущества: не нарушаются принципы русской, исторически сложившейся орфографии (апостроф в замен ерей использовался в древнерусской скорописи и назывался паерок), экономится место, значительно упрощается компьютерный набор текстов.
Текст на полутораграфической латинице:
Ne mysla' gordyj svet zabavit',
Vniman'e drug'by vozlu'ba',
Hotel by a' tebe predstavit'
Zalog dostojnee teba',
Dostojnee duxi prekrasnoj,
Sva'toj ispolnennoj mec'ty,
Poe'zii g'ivoj i a'snoj,
Vysokih dum i prostoty;
No tak i bıt' — rukoj pristrastnoj
Primi sobran'e pёstryh glav,
Polusmexnyh, polupec'al'nyh,
Prostonarodnyh, ideal'nyh,
Nebreg'nyj plod moih zabav,
Bessonnic, lёgkih vdohnovenij,
Nezrelyh i uva'dxih let,
Uma holodnyh nablu'denij
I serdca gorestnyh zamet.
Puxkin («Evgenij Onegin»).
Система латиницы, восходящая к белорусской
- 1. Историческая система латиницы, употреблявшаяся в Великом княжестве Литовском в XVI — XVII веках.
a b w h d ie (ie) ż z i [i / j, y] k ł m n o p r s t u f ch c cz sz szcz (j, …) y ’ e iu ia
l — ль
ś — сь
ź — зь
(ń — нь)
(ty, t' — ть, ć почти не употребляется)
Передача гласных:
я — ia, ю — iu
иа — ia
ья — ya
-ия — iia
е после гласных — ie.
Примечание:
После r, cz, ż, sz вместо и — ы (y).
Последовательно замечено после шипящих.
q и v — не замечены.
g и x — замечены только в иностранных именах собственных.
Польские ć, ą и ó почти не употребляются. Ą замечено в конце глаголов — wziął, począł, począwszy. Ć и ó замечены в единичных случаях.
Ь
1. -ть -ty. Также перед -ся: nazowatysia, bitysia, krestysia.
2. В прочих случаях — заметен апостроф.
3. В распространённых словах — опускается — IEST, BYST, (CAR, (MONASTYR, CERKOW))
4. В роли разделительного ь употребляется Y и J.
treteho — третьего (ь опущен)
Żomojtiju — Жмойтию (тью)
kniażyty — (-ть)
Paraskowiiu (ПарасковИЮ) (ью)
Ё
teczet
trech
ieie, ieszcze
Но: poszoł, pryszoł, naszoł
а) мягкий знак опущен
sem
cerkow
monastyr
б) на месте мягкого знака y
zwonity
monastyry
Повсеместно на месте [й] встречаются то i, то j, то y.
Перед гласными и между гласных чаще встречается i — ieie (её), ieszcze (ещё).
После гласных чаще встречается y — poydut (пойдут).
На месте старой русской буквы ять (там, где русское е соответствует украинскому i) — встречаются как e, так и i: wse, wsi. На месте славянского окончания -ити (русское -ить) — встречается как старое, так и новое: cowaty, chowat'.
- 2. Собственно белорусская система, применяемая в XIX — XX веках.
Данная система является прямым продолжением предыдущей системы, и иногда называется «великолитовской»: a b w g/h d je ż z i j k ł m n o p r s t u f ch c cz sz szcz y e ju ja. Гласные в начале слов и после гласных: je, ju, ja. После согласных: ie, iu, ia. Плюс специальные символы для ль, нь, ць (аналог ть) сь зь: l ń ć ś ź.
В начале XX века в ней были заменены cz sz на č š по чешскому образцу. В таком виде она называлась «нашанавской» — по названию газеты «Naša Niwa».
Последним её изменением была замена w на v в 1930-х гг., чтобы хоть как-то отличаться от поляков. Поскольку после революции она бытовала только на территории Польши (Западная Белоруссия).
Система отличается чрезвычайной простотой по сравнению с встречавшейся в сети разработкой Russkaja Latinica, которая имела ļ ņ ţ для ль нь ть, í ý для ий, ый. ş - щ, ę - э, é - ё. Этот проект был интересен, но слишком нагромождён этими спецсимволами. Он также предусматривал передачу иностранных имён в их зарубежном написании, что ещё сильнее его нагружало.
a b v g d je jё ž z i j k l m n o p r s t u f h c č š ś 'j y j e ju ja
В начале слов и после гласных - je, jё, ju, ja, после согласных - e, ё, iu, ia. Разделительные ъ, ь: пять - piatj, пьяный - pjanyj, объект - ob'jekt. Отличие ИУ, ИА после согласных от Ю, Я: dïu, dïa - диу, диа; diu, dia - дю, дя.
Э в начале слов и после гласных - e, после согласных - ė.
Латиница для украинского языка
Сetvertyj Universal Ukrainskoi Tsentralnoi Rady
9 sicnya 1918 r.
Narode Ukrainy! Tvoeu sylou, voleu, slovom stala na zemli ukrainskij vilna Narodna Respublika, spravdylas kolyshnya davnya mrija batkiv tvoikh – bortsiv za volnosty i prava trudyashcykh. Ale v tyagku hodynu vidrodylas volya Ukrainy. Cotyry roky lyutoi vijny znesylyly nash kraj i lyudnist. Fabryky tovariv ne vyroblyaut. Zavody spynyautsya. Zaliznytsi rozkhytani. Hroshi v tsini padaut. Khliba zmenshuetsya. Nasuvae holod. Po krau rozplodylys jurby hrabignykiv i zlodiiv, osoblyvo, koly z frontu posunulo vijsko, zcynyvshy kryvavu riznyu, zakolot i ruinu na nashij zemli. Cerez use tse ne mohly vidbutysya vybory v Ukrainski Ustanovci Zbory v prypysanyj nashym poperednim Universalom cas, i tsi Zbory, pryznaceni na nynishnij den, ne mohly zibratys, shcob pryjnyaty z nashykh ruk tymcasovu najvyshcu revolyutsijnu vladu nad Ukrainou, ustanovyty lad v Narodnij Respublitsi nashij i orhanizuvaty nove pravytelstvo. A tym casom Petrohradske pravytelstvo narodnykh komisariv, shcob pryvernuty pid svou vladu vilnu Ukrainsku Respubliku, opovistylo vijnu Ukraini i nasylae na zemli nashi svoi vijska krasnohvardejtsiv – bolshevykiv, jaki hrabuut khlib u nashykh selyan i bez vsyakoi platy vyvozyat joho v Rosiu, ne zalyshaucy navit zerna, nahotovlenoho na zasiv, vbyvaut nepovynnykh lyudej i sijut skriz bezladdya, zlodijatstvo, bezcynstvo.
Примітка! У власних назвах та іменах м'якість приголосних можна позначати апострофом (для однозначного читання)
Вільнюс - Vil'nyus; Умань - Uman'[15]
Примечания
- ↑ 1,0 1,1 1,2 Материалы по вопросу о латинизации русской письменности
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 Л. В. Щерба. Транслитерация латинскими буквами русских имён и географических названий.
- ↑ А. А. Реформатский. О стандартизации транслитерации латинскими буквами русских текстов. / Научно-техническая информация – 1972. - № 10. С.32-36.
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 4,6 4,7 4,8 [1]
- ↑ [2]
- ↑ http://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_9
- ↑ инструкция таблица
- ↑ http://www.travel.ru/news/2010/08/25/182655.html
- ↑ http://protect.gost.ru/v.aspx?control=8&baseC=-1&page=0&month=-1&year=-1&search=&RegNum=1&DocOnPageCount=15&id=120830&pageK=FEBC4724-215A-4FD6-BEA9-8F7E37C5F7E1
- ↑ [3] [4]
- ↑ а=a, б=b, в=v, г=g, д=d, е=je, ё=jo, ж=zh, з=z, и=i, й=j, к=k, л=l, м=m, н=n, о=o, п=p, р=r, с=s, т=t, у=u, ф=f, х=kh, ц=c, ч=ch, ш=sh, щ=shh, ъ=`, ы=y, ь=', э=e, ю=ju, я=ja (http://starling.rinet.ru/morpho.php?lan=en).
- ↑ Также в названиях букв (бэ, вэ и т.п.). Встречаются также выражения до свидэ (Сергей Обломов. Медный кувшин старика Хоттабыча), харэ, любэ, отлэ ‘отлично’[5][6].
- ↑ "э" после согласной произносится отлично от "э" в начале слова, которому соответствует "е" после согласной, в том числе после йота.
- ↑ И. Карасев, Оптимальный транслит таблица
- ↑ http://lingvoforum.net/index.php/topic,3057.msg859444.html#msg859444