Окончания -ый и -ий и -ой и -ей

Материал из Орфовики
(перенаправлено с «-ый -ий и -ой -ей»)
Перейти к: навигация, поиск

Содержание

Окончания -ый и -ий и -ой и -ей

Введение

Южнославянский характер церковнославянского языка проявляется в целом ряде фонетических и морфологических черт, отличающих его от восточнославянских диалектов. Среди них — окончания -ый и -ий в противовес восточнославянским -ой и -ей в безударной позиции. См. монодиалектность. В некоторых славянских диалектах формы на -oj и -ej могут представлять собой не инновации, а сохранение древних состояний языка.



Современный предложный падеж прилагательных

Рассмотрим парадигму склонения прилагательных мужского рода в единственном числе:

Падеж Примеры
Именительный второй, красный (красной), синий (синей)
Родительный второго, красного, синего
Дательный второму, красному, синему
Предложный втором, красном, синем

Особого внимания заслуживают варианты в именительном падеже: красный/красной** и синий/синей. Эти параллельные формы представляют собой следы исторического развития языка, где вариант с окончанием -ой** и -ей является архаичным и диалектным.

Историческое развитие предложного падежа

Предложный падеж в современном русском языке происходит от древнего местного падежа (локатива)[1]. В древнерусском языке (а точнее, в древневосточнославянском) существовало два отдельных падежа, которые впоследствии слились в современный предложный:

  1. Местный падеж (локатив) — использовался для обозначения места.
  2. Изъяснительный падеж — использовался после определенных предлогов для выражения объекта речи или мысли.

К XV веку эти два падежа слились в один — предложный, получивший название от того, что всегда используется с предлогами[2].

Окончания типа -ой и -ей: историческое развитие

Вариативные формы в именительном падеже

Формы в скобках красной и синей представляют собой более древние варианты, которые отражают фонетические изменения, происходившие при переходе от древнерусского к современному русскому.

Окончание -ой восходит к праславянскому -ъjь, которое в результате фонетических процессов сначала превратилось в -ый, а затем, в безударной позиции, в -ой. Аналогично, окончание -ей происходит от праславянского -ьjь, которое после падения редуцированных и фонетических изменений приобрело современный вид[3].

Фонетические условия появления форм на -ой/-ей

Формы на -ой и -ей первоначально появились в безударном положении как результат редукции гласных. При этом:

  1. -ой возникает на месте безударного -ый:
    • красный → красной
    • молодый → молодой
  2. -ей появляется на месте безударного -ий:
    • синий → синей
    • дальний → дальней

Позже эти формы стали использоваться и под ударением, особенно в поэтическом языке и диалектах[4].

Этимология окончаний

Предложный падеж прилагательных мужского рода

Окончание -ом в предложном падеже прилагательных мужского рода (втором, красном) восходит к праславянскому -omь. Сравните с другими славянскими языками:

  • Польский: drugim, czerwonym
  • Чешский: druhém, červeném
  • Словацкий: druhom, červenom
  • Украинский: другому, червоному
  • Сербский: другом, црвеном

Употребление форм на -ой и -ей в литературе

Примеры из дореволюционных текстов

В литературе XVIII-XIX веков формы на -ой и -ей были широко распространены в именительном падеже, особенно в поэзии. В прозаических текстах формы на -ой и -ей также были весьма употребительны, особенно в начале XIX века.

Сей опыт и черной вид земли доказывают, что она много содержит железа, растворенного неизвестною жидкостию, и вероятно удобно производящего воздух горючей, в состав всех растений входящий. [А. Н. Радищев. Описание моего владения (1800-1801)]
Дорогой дальней, вынимание из узелков провизии, лепешек — веселая еда с шутками. [Л. Н. Толстой. Записная книжка № 7, 1868–1879 гг. (1868-1879)]
Письмо это доставит тебе Синявин, адьют. гр. Воронцова, славнейший малой, мой приятель; он доставит тебе обо мне все сведения, которых только пожелаешь. [А. С. Пушкин. Письмо Л. С. Пушкину, 1 апреля 1824 г. Одесса (1824.04.01)]
Молодой малой в капральском мундире проворно подбежал к Пугачеву. [А. С. Пушкин. Капитанская дочка (1832-1836)]

Все примеры взяты из Национального корпуса русского языка https://ruscorpora.ru.

Диалектные особенности форм на -ой и -ей в русском языке

В современных русских диалектах, особенно в северных и сибирских говорах, формы на -ой и -ей продолжают активно использоваться в именительном падеже мужского рода. В некоторых диалектах они полностью вытеснили формы на -ый и -ий.

Северно-русские диалекты

В архангельских, вологодских и олонецких говорах:

"Большой** мужик сидит, малой** на печи лежит" (диалектная запись)
"Доброй** конь у соседа, быстрой**" (диалектная запись)
"Чай горячей, а день погожей" (поговорка)
"Первой** сын-от уж женатой, второй** на очереди" (из записей диалектолога Шергина)

Сибирские говоры

"Красной** сарафан" (название народной песни)
"Синей** платочек" (диалектный вариант)
"Желтой** цветок в поле стоит" (из диалектных записей)
"Самой** главной** закон тайги — выжить" (из сибирского фольклора)

Среднерусские говоры

"Тёплой** ветер с юга дует" (московские говоры)
"Здешней** человек, не приезжий" (владимирские говоры)

В некоторых диалектах формы на -ой и -ей используются даже в атрибутивной функции перед существительными, что уже редко встречалось в литературном языке XIX века:

"Большой** мужик да малой** парень" (диалектная запись)

Влияние церковнославянского языка

Стоит отметить, что двойственность форм в именительном падеже также обусловлена влиянием церковнославянского языка на русский литературный язык. Церковнославянский язык, хотя и является архаичной формой языка, по своему происхождению представляет южнославянский языковой тип (основанный на древнеболгарском диалекте из окрестностей Солуни). Это южнославянское влияние сыграло значительную роль в формировании русского литературного языка[5].

В церковнославянском языке преобладали формы на -ый и -ий, что способствовало их сохранению в высоком стиле русского языка:

"Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Безсмертный, помилуй нас" (молитва)
"Милостивый государь" (формальное обращение)

Южнославянский характер церковнославянского языка проявляется в целом ряде фонетических и морфологических черт, отличающих его от восточнославянских диалектов. Среди них — окончания -ый и -ий в противовес восточнославянским -ой и -ей в безударной позиции. Именно благодаря влиянию церковнославянского языка в современном русском литературном языке сосуществуют дублетные формы, отражающие разные языковые системы: исконно восточнославянскую и южнославянскую[6].

Древневосточнославянские формы

В памятниках древневосточнославянской письменности мы находим формы местного (предложного) падежа прилагательных с окончанием -ѣмь (-ѣмъ):

"въ синѣмь мори" (в синем море)
добрѣмь дѣлѣ" (о добром деле)
"въ великѣмь градѣ" (в великом городе)

Формы именительного падежа в древневосточнославянском языке имели следующий вид:

"добръи/добрыи" (добрый) — позже стало добрый/доброй
"синии" (синий) — позже стало синий/синей

С течением времени, после падения редуцированных и других фонетических изменений, эти формы трансформировались в современные окончания -ом и -ем для предложного падежа и в -ый/-ой и -ий/-ей для именительного[7].

Окончания -ой и -ей в новгородских берестяных грамотах

Новгородские берестяные грамоты представляют собой уникальный источник для изучения истории древнерусского языка и его диалектных особенностей. Эти документы, датируемые XI-XV веками, отражают живую разговорную речь средневекового Новгорода и прилегающих территорий. Особый интерес для лингвистов представляют формы прилагательных с окончаниями типа -ой и -ей, которые обнаруживаются в этих ранних текстах и свидетельствуют о существовании данного явления уже в древненовгородском диалекте.

Диалектные формы на -oj и -ej в других славянских языках

Употребление форм, аналогичных русским окончаниям -ой и -ей, встречается и в диалектах других славянских языков. Эти формы представляют значительный интерес для сравнительно-исторического языкознания.

Белорусские диалекты

В юго-западных белорусских говорах, особенно в регионах, граничащих с Польшей и Украиной:

"Доброй** чалавек да нас зайшоў" (Хороший человек к нам зашёл)
"Старэй** дзед ўсё помніць" (Старый дед всё помнит)
"Вясёлой** хлопец спявае" (Весёлый парень поёт)

Украинские диалекты

В закарпатских и буковинских говорах:

"Теплой** вечір настає" (Тёплый вечер наступает)
"Синій** (произносится как син'ой) платок на голові" (Синий платок на голове)
"Молодой** парубок танцював" (Молодой парень танцевал)

Словацкие диалекты

В восточнословацких диалектах, особенно в Шаришской области:

"Dobrej** človek ňigda nezabudňe" (Хороший человек никогда не забудет)
"Malej** chlapec śe boji" (Маленький мальчик боится)

В средне- и западнословацких диалектах:

"Starej** otec prišieu" вместо литературного "Starý otec prišiel" (Старый отец пришёл)
"Novej** dom postavili" вместо "Nový dom postavili" (Новый дом построили)

Польские диалекты

В силезских и малопольских говорах:

"Dobrej** chłop to un" вместо литературного "Dobry chłop to on" (Хороший мужик он)
"Wysokiej** las stoi" вместо "Wysoki las stoi" (Высокий лес стоит)

Чешские диалекты

В моравских диалектах:

"Starej člověk povídal" вместо литературного "Starý člověk povídal" (Старый человек говорил)
"Pěknej dům mají" вместо "Pěkný dům mají" (Красивый дом у них)

Сербские и хорватские диалекты

В кайкавском наречии (северо-западная Хорватия):

"Dobrej** človek je došel" вместо стандартного "Dobar čovjek je došao" (Хороший человек пришёл)
"Starej** konj još dela" вместо "Стари коњ још ради" (Старый конь ещё работает)

Словенские диалекты

В паннонских диалектах:

"Dobrej** človek pomaga" вместо литературного "Dober človek pomaga" (Хороший человек помогает)
"Mladej** fant je prišel" вместо "Mlad fant je prišel" (Молодой парень пришёл)

Эти диалектные формы показывают общую тенденцию к преобразованию безударных окончаний -ый, -ий (или их аналогов в других славянских языках) в -ой, -ей, что свидетельствует о сходных фонетических процессах на всей славянской языковой территории[8].

Фонетические и морфологические особенности форм на -oj и -ej в славянских диалектах

Распространение форм на -oj и -ej в различных славянских диалектах имеет определенные закономерности, связанные с фонетическими и морфологическими особенностями.

Ударение и редукция

В большинстве славянских диалектов формы на -oj и -ej появляются прежде всего в безударном положении, как результат редукции гласных. Это особенно заметно в:

  1. Русских северных говорах:

    "млáдой" вместо "млáдый" (безударная позиция)
    но: "большóй" (ударная позиция, исконная форма)

  2. Словацких восточных диалектах:

    "dóbrej" вместо "dóbrý" (безударная позиция)

  3. Чешских моравских говорах:

    "pěknej" вместо "pěkný" (в чешском фиксированное ударение на первом слоге)

Морфологическая аналогия

В некоторых диалектах распространение форм на -oj и -ej происходит по принципу морфологической аналогии:

  1. В белорусских говорах окончание -ой может распространяться от прилагательных, где оно находится под ударением, на все прилагательные мужского рода:

    "малóй" (ударное окончание) → по аналогии: "дóброй" (безударное)

  2. В словенских паннонских диалектах:

    "starej" по аналогии с местоименными формами типа "tej" (тот)

Влияние соседних языковых групп

В ряде случаев распространение форм на -oj и -ej объясняется влиянием соседних языков или диалектов:

  1. Закарпатские украинские говоры показывают влияние словацких и венгерских языковых моделей:

    "доброй чоловік" (под влиянием словацких диалектов)

  2. Силезские польские диалекты демонстрируют черты, общие с чешскими говорами:

    "starej ojciec" (под влиянием моравских диалектов)

  3. Кайкавский диалект хорватского языка обнаруживает сходство со словенскими особенностями:

    "dobrej človek" (влияние словенских диалектов)

Сохранение архаизмов

В некоторых периферийных славянских диалектах формы на -oj и -ej могут представлять собой не инновации, а сохранение древних состояний языка:

  1. Архаичные русские диалекты на Севере:

    "синей плат" может восходить к древнерусскому "синии платъ" через стадию "синей платъ"

  2. Рутенские (карпаторусинские) говоры:

    "молодой хлоп" как сохранение более древнего состояния

Таким образом, формы на -oj и -ej в славянских диалектах имеют сложную природу и могут быть результатом как фонетических процессов, так и морфологической аналогии или языковых контактов, а в ряде случаев — сохранением архаических черт[9].

Сопоставление форм на -ой/-ей в русском языке и формы других славянских языков

Для более полного понимания развития форм на -ой и -ей полезно провести сравнительный анализ с другими славянскими языками и их диалектами:

Язык/диалект Твердая основа (рус. "красный") Мягкая основа (рус. "синий") Предложный падеж
Русский лит. красный / красной синий / синей красном, синем
Рус. северные диал. красной синей красном, синем
Украинский лит. червоний синій червоному, синьому
Укр. закарпатские диал. червоный/ой синій/ьой червоному/ом
Белорусский лит. чырвоны сіні чырвоным, сінім
Бел. юго-зап. диал. чырвоной сіней чырвоном, сінем
Польский лит. czerwony niebieski czerwonym, niebieskim
Польские силезские диал. czerwony/ej niebieski/iej czerwonym, niebieskim
Чешский лит. červený modrý červeném, modrém
Чешские моравские диал. červenej modrej červeném, modrém
Словацкий лит. červený modrý červenom, modrom
Слов. восточные диал. červený/ej modrý/ej červenom, modrom
Сербский лит. црвени плави црвеном, плавом
Хорватский кайкавский диал. črveni/ej plavi/ej črvenom, plavem
Болгарский лит. червеният синият червения, синия
Болг. западные диал. червенио/йо синио/йо червенио, синио

Как видно из таблицы, формы на -ой/-ей или их аналоги (-ej, -yj, -oj) широко представлены в диалектах практически всех славянских языков, хотя в литературных нормах они закрепились только в русском. Это подтверждает древность и исконность данного явления в славянских языках[10].


Примеры форм на -ой/-ей в берестяных грамотах и старорусских текстах

Все примеры взяты из Национального корпуса русского языка https://ruscorpora.ru.

Анализ примеров

Приведенные примеры из берестяных грамот Новгорода и старорусских текстов демонстрируют:

  1. В берестяных грамотах XI-XV вв. регулярно встречаются формы прилагательных и местоимений с окончаниями -ѣи/-ои/-еи в именительном падеже единственного числа мужского рода:
    • которѣи (который)
    • нѣдоборнои (недоборный)
    • великѣи (великий)
    • своѣи (свой)
    • сусѣднѣи (соседний)
  2. В памятниках XVI-XVIII вв. встречаются формы на -ей/-ой, восходящие к древненовгородскому диалекту:
    • добрей (добрый)
    • десней (десный =правый)
    • Василей (Василий)
  3. Особый интерес представляют примеры, где в одном тексте соседствуют формы с разными окончаниями, что отражает переходный этап в истории языка и смешение диалектных черт.

Эти примеры подтверждают, что современные северно-русские диалектные формы на -ой и -ей не являются поздними инновациями, а имеют древнее происхождение, восходящее к древненовгородскому диалекту.

Выводы

  1. Формы на -ѣи/-ои в древненовгородском диалекте были регулярной нормой, а не случайными отклонениями.
  2. Исторически эти формы эволюционировали в северно-русские диалектные формы на -ой и -ей:
    • которѣи > которей
    • великѣи > великой
  3. Варианты прилагательных типа красный/красной, синий/синей в современном русском языке отражают историческое взаимодействие различных диалектных систем древнерусского языка.

Примеры из берестяных грамот Новгорода

Берестяные грамоты Новгорода представляют собой уникальные источники для изучения древненовгородского диалекта, в котором широко представлены формы на -ъи и -ѣи в именительном падеже единственного числа мужского рода (соответствующие современным формам на -ый/-ой и -ий/-ей).

Берестяная грамота № 325 (1320-1340)

"ѡртими · ѥне · нѣдоборнои"

Перевод: "Артемий берет недоборный (вероятно, хлеб)..."

Берестяная грамота № 725 (1180-1200)

"ꙗ рьмьшѣ покланѧньѥ къ климѧ(тѣ) и къ павьл[ѫ] ·б· дѣлѧ которѣи любо потрѣдисѧ до владꙑчѣ съка(ж)ита владꙑчѣ мою обидѣ"

Перевод: "От Ремши поклон Климяте и Павлу. Ради Бога, пусть кто-нибудь из вас (двоих) доберется до архиепископа; скажите архиепископу о моей обиде..."

Берестяная грамота № 698/699 (1340-1360)

"поклоно ѿ ѥвана ко сидору гахоне твои землю пѣсьѧнескую роздавале посадничимо людемъ и посадничѣ люди землю поꙗрав ⁘ да росокладеную межю содралѣ а того люче василѣи пограбиле землю со свомо изореникомъ како печѧлуешь ѡ своѣи ѡчинѣ"

Перевод: "Поклон от Ивана Сидору. Гахон твой песьянскую землю пораздавал посадничьим людям, и посадничьи люди землю распахали и раскладную межу уничтожили. А еще того хуже — Василий со своим изорником землю пограбил. Как позаботишься о своей вотчине?"

Берестяная грамота № 257 (1380-1400)

"а ꙗ{к}куну серьбро даи а жебѣи воз[е]ми а грамоту · с тобо спишемо · на зими"

Перевод: "А Якуну серебро дай, а жеребей (долю) возьми. А грамоту мы с тобой напишем — зимой [рассчитаемся (?)]."

Берестяная грамота № 311 (1400-1410)

"[гнѵу с]воѥмъу · михаѱлу · юрѥви·чу [ч]у [хрест]ѧни · твоѡ [·] ченшани челѡ · биютѣ што ѥси ѡѵдода · деревенеку климецу ѡѵпарину а мꙑ ѥго не хътимѡ не сусѣднѣи [·] человѣко · волено бъѕъ де ѡ тꙑ"

Перевод: "Господину своему Михаилу Юрьевичу крестьяне твои черенщане (жители села Черенское) бьют челом. Ты отдал деревеньку Климцу Опарину, а мы его не хотим: не соседний человек. Волен Бог да ты."

Берестяная грамота № 311 (1400-1410) - второй пример из той же грамоты

"не сусѣднѣи [·] человѣко"

Перевод: "не соседний человек"

Берестяная грамота № 297 (1420-1430)

"целобитьѥ ѿ сергиꙋ з братьѥи изъ рагуилова гнѵу михаили юрьѥвицу стогъ гнѵе твои · ржанꙑи цетверетьнъи тати покрали"

Перевод: "Челобитье от Сергия и его братьев из Рагуйлова господину Михайле Юрьевичу. Стог ржи, господин, твой четвертной воры раскрали."

Берестяная грамота № 928 (1430-1450)

"...и въ ѥловую изъ ѥловои на путь и на ѡстровескои ѡстровескимъ путемъ до ѡстровескои межи {ѡ[с]} по ѡстровескои межи с махновескои межи на великѣи путь старои межѣи в лубьницю в руцѣи верхо{ъ} на болоце з болоцьца на верховьѥ дубницкого руцьѧ дубницкимъ руцьѥмь в низъ до смѣ(нова) ру)[цьѧ] сменовимъ руцьѥмъ {в} сменова руцьѧ на логъ"

Перевод: "... в еловую [границу]. Из еловой [границы] на островскую дорогу. Островской дорогой до островской межи. По островской меже с махновской межи на большую дорогу, старой межой в ручей Лубницу и вверх на болотце. С болотца на верховье Дубницкого ручья. Дубницким ручьем вниз до Семенова ручья. Семеновым ручьем, с Семенова ручья на лог..."

Примеры из старорусских текстов

"О причинах гибели царств" (1600–1610)

"Из зависаства происходит заушнисатво, коли кто тайно счиплет кого на добрей славе и на чести его, хотячи ею отняти ему."

Перевод: "Из зависти происходит клеветничество, когда кто-то тайно очерняет кого-то, [находящегося] в доброй славе и почёте, желая её отнять у него."

"О причинах гибели царств" (1600–1610)

"Худо таковое же дѣетца в том государьстве, где боляре не возмогутъ волно молыти о дѣлех надобных, которые бы были къ корысти добрей государьству..."

Перевод: "Плохо бывает в том государстве, где бояре не могут свободно говорить о необходимых делах, которые были бы на пользу доброму государству..."

"Сказание о царе Василии Константиновиче" (конец XVII — начало XVIII в.)

"Жилъ себѣ царь Василей в своем градѣ Костентине; со женою своею живяше, а дѣтей у них не было."

Перевод: "Жил себе царь Василий в своем граде Константине; с женою своею жил, а детей у них не было."

"Молитва апостола Павла от укуса змеи" (1690–1710)

"Аз, Павел, гонитель бых и камением метах на честные сосуды, изыдох крепостию своею в Киликию и абие ту ехидна изыде от теплоты и обеси ми ся на десней руце."

Перевод: "Я, Павел, был гонителем и камнями бросал в честные сосуды, вышел силою своею в Киликию, и тут же змея выползла от теплоты и повесилась мне на правую руку."


Заключение

Предложный падеж в русском языке, как и параллельные формы именительного падежа с окончаниями -ой и -ей, отражают сложную историю морфологических и фонетических изменений в восточнославянских языках. Проведенный анализ диалектных форм на -oj и -ej в различных славянских языках позволяет сделать следующие выводы:

  1. Формы на -ой/-ей не являются исключительно русским явлением, а встречаются в диалектах практически всех славянских языков, что свидетельствует об их древности и общеславянском характере.
  2. Возникновение этих форм обусловлено преимущественно фонетическими процессами (редукцией в безударном положении), но их распространение поддерживалось также морфологической аналогией и различными контактными явлениями.
  3. В современных диалектах славянских языков эти формы могут представлять собой как инновации, так и архаизмы, сохраняющие более древнее состояние языка.
  4. Отличительной особенностью русского литературного языка является кодификация форм на -ой/-ей наряду с формами на -ый/-ий, в то время как в других славянских литературных языках они остались на уровне диалектных явлений.

Таким образом, вариативность форм на -ой и -ей является живым свидетельством исторического развития славянских языков, демонстрирующим как общие тенденции фонетической эволюции, так и специфические пути морфологического развития отдельных языков и диалектов.



  1. Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка. М., 1990. С. 273-275.
  2. Кукушкина О.В. История русского литературного языка. М., 2002. С. 118.
  3. Борковский В.И., Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка. М., 2004. С. 204-205.
  4. Аванесов Р.И., Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка: Морфология. М., 1982. С. 213-215.
  5. Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI-XVII вв.). М., 2002. С. 152-155.
  6. Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI-XVII вв.). М., 2002. С. 152-155.
  7. Колесов В.В. Историческая фонетика русского языка. М., 1980. С. 189-191.
  8. Бернштейн С.Б. Сравнительная грамматика славянских языков. М., 2005. С. 324-331.
  9. Журавлев В.К. Диахроническая морфология. М., 1991. С. 202-207.
  10. Толстой Н.И. Славянская географическая терминология: Семасиологические этюды. М., 2006. С. 240-247.